PDA

View Full Version : Μετάφραση/απόδοση όρων στα ελληνικά στο Linux


circular
15-09-2005, 02:33
Παρακαλω η συζήτηση σχετικά με τη μετάφραση όρων στα ελληνικά σε εφαρμογές για Linux να μεταφερθεί εδώ.

Γιάννης
15-09-2005, 02:40
Αφού σε έβαλα στον κόπο ας πω κι εγώ τη γνώμη μου. Η γνώμη μου είναι να μεταφράζονται τα πάντα. Με προσοχή μεν, αλλά τα πάντα.

Πολλές φορές οι μεταφράσεις φαίνονται κιτς αλλά αν το καλοσκεφτείτε θα δείτε ότι σε πολλές περιπτώσεις και η αυθεντική αγλλική λέξη, δεν είναι λιγότερο κιτς. Άρα λοιπόν προσωπικά από αποτυχημένες αγγλικές λέξεις προτιμώ ελληνικές.


Έχω διαβάσει ότι κάποιος/οι (δε θυμάμαι τώρα ποιος/οι) από τους μεγάλους φυσικούς της Ευρώπης του περασμένου αιώνα, συμβουλευόταν φιλολόγους για να βρει ή να διαλέξει τις κατάλληλες λέξεις για μια νέα θεωρία ας πούμε. Ενώ από την άλλη ο Αμερικάνος θα σου πετάξει ένα Big Bang και καθάρισε. Ίσως πολλές από τις λέξεις της πληροφορικής να έχουν βγει με παρόμοια ευκολία και έτσι δεν τις θεωρώ σαν κάτι το απόλυτα πετυχημένο το οποίο θίγουμε εμείς με μια όχι τόσο εύστοχη μετάφραση.

Σίγουρα είμαι κατά του <<μεταφράστε κι όποιον πάρει ο χάρος>> αλλά νομίζω ότι ένας υπολογιστής γεμάτος ελληνικά είναι κάτι το επιθυμητό.

WAntilles
15-09-2005, 03:27
http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/

μπορείς ελεύθερα να λες τη γνώμη σου.

Τί μας λές; Σοβαρά;

Αφού στον Hellug έχετε καβαλήσει το καλάμι, την έχετε δει κάπως, και τό 'χετε δει κερδοσκοπικό μαγαζί με κλειστή κλίκα.

mount -> φορτώνω

Καμμία σχέση.

Αγκιστρώνεις κάτι που στατικώς δεν μπορεί να σταθεί μόνο του - ένα κλαδί είναι χωρίς ρίζες - κάπου, και το κάνεις σταθερό.

"Κοτσάρω" λοιπόν, "αγκυρώνω", "αγκιστρώνω" αλλά σίγουρα ΟΧΙ "φορτώνω".

προσωπικά δε χρησιμοποιώ ελληνικά στα pc μου, αλλά όταν τα χρησιμοποιώ μου αρέσει να έχουν κάποιο επίπεδο, όχι κοτσάρω, κλείσε, σκάσε, κλπ.

Κράτα εσύ λοιπόν το "επίπεδό" σου και μαζί καί την ασάφεια - για να μην πω γελοιότητα για τους όρους (ακούς εκεί "διεπαφή" και "κάτω/μέτα-φόρτωση") - που αυτό έχει.

το έκτρωμα δεν είναι η δική μου άποψη, αλλά υπάρχει σαν άποψη ότι πρέπει να φαίνεται και η πορεία (π.χ. download - upload στη μεταφόρτωση).

Δηλαδή οι λέξεις "κατέβασμα" και "ανέβασμα" δεν δηλώνουν πορεία; Θα μας τρελλάνεις;

η άποψή μου είναι ότι το κατέβασμα έχει μείνει σαν όρος, οπότε δύσκολα αλλάζει;)

Πάλι καλά.

Και δε μου λές;

Αυτήν την... "ξυλοφόρτωση" ποιός την έβαλε τότε στις ελληνικές εκδόσεις των Firefox/Thunderbird;

Εσείς δεν την βάλατε;

όσον αφορά τους κανόνες, ψάξε - πάρε κάποιο project και εφάρμοσέ τους στην πράξη;)

Όπως έγραψα και παραπάνω, με κλειστές κλίκες που την έχουν δει κάπως και έχουν καβαλήσει το καλάμι, δεν ασχολούμαι γιατί απλώς θα σπαταλήσω τον πολύτιμο χρόνο μου.

WAntilles
15-09-2005, 03:41
μη θίγεις το επίπεδο του άλλου αν δεν τον ξέρεις.

Δεν θίγω το επίπεδό σου.

Θίγω το επίπεδο των όρων που βγάζεις.

Άλλο το ένα, άλλο το άλλο.

εγώ δεν είπα ότι δεν έχεις δίκιο, αν έχεις συνηθίσει κάτι όσο και λάθος να είναι, το προτιμάς από το σωστό.

Τί θα πει "λάθος" και "σωστό";

το διεπαφή νομίζω είναι κοινώς αποδεκτό για το interface. και είναι και πολύ ωραία λέξη.

Ο πλέον ηλιθιότατος "όρος" που έχετε βγάλει.

Οκ, αν αυτή είναι η άποψή σου, σεβαστή, αλλά θα ήταν πιο εποικοδομητικό από το να κάνεις κριτική να προσπαθείς να συνεισφέρεις;)
(αν όχι για σένα, σίγουρα για την open source κοινότητα).
Άποψή μου βέβαια είναι αυτή, αλλά όπως λέει κι ένα ωραίο που έχω διαβάσει, η επίδραση των σχολιαστών στην πορεία του κόσμου είναι ανάλογη της επίδρασης των αστρονόμων στην πορεία των άστρων;)

Όσες φορές το επιχείρησα με έβρισαν δίχως πρόκληση πατόκορφα, και μόνο δεν μου είπαν ότι έχω και κρυφή ατζέντα.

Επειδή απαντάς λίγο "φανατισμένα" και προσωπικά δεν έχω κάποια τέτοια διάθεση (τσακωμούς κλπ), δεν θα απαντήσω ξανά (εκτός αν πρόκειται για κάτι τεχνικό).

Καθόλου φανατισμένα.

sotiris
15-09-2005, 09:33
1. Μέγιστη σαβούρα.

2. Τϊ να την κάνω την "πραγματική IP" όπως λές; -> Πλήρως άχρηστη.

3. Το NAT είναι επιθυμητό και ευπρόσδεκτο γιατί αποτελεί - πέρα από το hardware firewall - και ένα επιπλέον layer ασφαλείας.


VPN
δεν νομίζω να μπορείς να το κάνεις έχοντας στο pc εσωτερικές ip's.


Αφού στον Hellug έχετε καβαλήσει το καλάμι, την έχετε δει κάπως, και τό 'χετε δει κερδοσκοπικό μαγαζί με κλειστή κλίκα.


κάνεις μάλλον κάποιο λάθος - μπέρδεμα. ο hellug δεν είναι κερδοσκοπικό σωματείο, μια παρέα είμαστε που ασχολούμαστε με linux (hellenic linux user group). όσο για το κλειστή, ούτε αυτό ισχύει, στις λίστες μπορεί να γραφτεί ο καθένας, όπως και ο καθένας μπορεί να γίνει μέλος.
πραγματικά δεν καταλαβαίνω από που βγάζεις αυτά τα συμπεράσματα!



Καμμία σχέση.

Αγκιστρώνεις κάτι που στατικώς δεν μπορεί να σταθεί μόνο του - ένα κλαδί είναι χωρίς ρίζες - κάπου, και το κάνεις σταθερό.

"Κοτσάρω" λοιπόν, "αγκυρώνω", "αγκιστρώνω" αλλά σίγουρα ΟΧΙ "φορτώνω".


δε θυμάμαι την ελληνική μετάφραση, και το αγκίστρωση κάτι μου λέει.


Κράτα εσύ λοιπόν το "επίπεδό" σου και μαζί καί την ασάφεια - για να μην γελοιότητα για τους όρους (ακούς εκεί "διεπαφή" και "κάτω/μέτα-φόρτωση") - που αυτό έχει.
Δηλαδή οι λέξεις "κατέβασμα" και "ανέβασμα" δεν δηλώνουν πορεία; Θα μας τρελλάνεις;


μη θίγεις το επίπεδο του άλλου αν δεν τον ξέρεις.
εγώ δεν είπα ότι δεν έχεις δίκιο, αν έχεις συνηθίσει κάτι όσο και λάθος να είναι, το προτιμάς από το σωστό.
το διεπαφή νομίζω είναι κοινώς αποδεκτό για το interface. και είναι και πολύ ωραία λέξη. πώς θα το έλεγες δηλαδή στα ελληνικά?


Και δε μου λές;

Αυτήν την... "ξυλοφόρτωση" ποιός την έβαλε τότε στις ελληνικές εκδόσεις των Firefox/Thunderbird;

Εσείς δεν την βάλατε;


Δεν ξέρω, προσωπικά δεν έχω ασχοληθεί με mozilla.


Όπως έγραψα και παραπάνω, με κλειστές κλίκες που την έχουν δει κάπως και έχουν καβαλήσει το καλάμι, δεν ασχολούμαι γιατί απλώς θα σπαταλήσω τον πολύτιμο χρόνο μου.

Οκ, αν αυτή είναι η άποψή σου, σεβαστή, αλλά θα ήταν πιο εποικοδομητικό από το να κάνεις κριτική να προσπαθείς να συνεισφέρεις
(αν όχι για σένα, σίγουρα για την open source κοινότητα).
Άποψή μου βέβαια είναι αυτή, αλλά όπως λέει κι ένα ωραίο που έχω διαβάσει, η επίδραση των σχολιαστών στην πορεία του κόσμου είναι ανάλογη της επίδρασης των αστρονόμων στην πορεία των άστρων

Επειδή απαντάς λίγο "φανατισμένα" και προσωπικά δεν έχω κάποια τέτοια διάθεση (τσακωμούς κλπ), δεν θα απαντήσω ξανά (εκτός αν πρόκειται για κάτι τεχνικό).

didymos
15-09-2005, 11:20
Καταρχήν προσπαθήστε να καταλάβετε αμφότεροι ότι δεν υπάρχει λάθος όρος, υπάρχει όρος που επικρατεί και όρος που εξαφανίζεται στο πέρασμα του χρόνου.

Κατά δεύτερον φίλε Wantilles μπορείς να εξηγήσεις γιατί δεν στέκει ο όρος διεπαφή ως αντιστοιχία στον όρο interface;

Και επειδή όντως είσαι ευέξαπτος, προσπάθησε να απαντήσεις σε ήπιο τόνο αλλιώς μην απαντήσεις καθόλου.

Chris2004
15-09-2005, 11:35
Όσο για τη μετάφραση....ναι έχεις δίκιο ότι οι μεταφράσεις είναι ΗΛΙΘΙΕΣ....για μένα όμως ένας άνθρωπος που γνωρίζει αγγλικά είναι απαράδεκτο να μή χρησιμοποιεί το OS στη γλώσσα που φτιάχτικε.

Άλλωστε και οι Αγγλικοί όροι είναι "Μπακαλίστικοι" και δεν περιγράφουν τις ακριβείς διαδικασίες....τι σημαίνει το Downloading δηλαδή...λίγη σχέση έχει με το τί συμβαίνει πραγματικά. Ή το Switch - Στοιχείο Μεταφόρτωσης....έλεος πιά. Ένας που θέλει να ασχοληθεί με IT ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΑΘΕΙ ΑΓΓΛΙΚA.

Γενικώς γνώμη μου είναι ότι ΔΕΝ θα έπρεπε να χρησιμοποιούνται ελληνικοί όροι στην πληροφορική. Έτσι ακριβώς όπως στην ιατρική χρησιμοποιούνται ελληνικοί και όχι Αγγλικοί όροι....

Θα μου πείτε έχουμε την πιό πλούσια γλώσσα του κόσμου κτλ.....
Όπως είπαμε και στο Win v Linux....έχει σημασία και η ΕΥΧΡΗΣΤΙΑ.

Και το "μεταφόρτωση", "στοιχείο μεταγωγής", "δρομολογητής", "διεπαφή",

Μα προσπαθώ να χρησιμοποιήσω Ελληνικά Windows και είναι πιό δύσχρηστα και απο το Linux....έλεος....

Γνώμη μου είναι ότι μια εφαρμογή ή ένα OS πρέπει να μαθαίνεται στη γλώσσα που γράφτηκε.

Σε λίγο θα θελήσουμε να βγάλουμε Library της C με τα Functions με ελληνικούς χαρατήρες.

didymos
15-09-2005, 12:40
Φίλε Chris2004 έχεις δίκιο στο ότι άπαξ και μάθεις το ξένο λειτουργικό, σε ξενίζει οποιαδήποτε απόπειρα μετάφρασής του.
Από κει πέρα όμως είναι θέμα εταιρικής πολιτικής, στην προκειμένη περίπτωση της Microsoft και από τη στιγμή που επιλέγει να κάνει localization το λειτουργικό της είναι δεδομένο ότι όλοι οι όροι δε γίνεται να αποδοθούν τέλεια. Ειδικά στην αρχή που δεν υπάρχει εξοικείωση.

Προσπαθήστε να φανταστείτε πόσο πιο κατανοητά θα μας φαίνονταν όλα αν από την αρχή προσέφεραν στην ελληνική αγορά μόνο εξελληνισμένο λειτουργικό. Δεδομένου ότι η συντριπτική πλειοψηφία των υπολογιστών χρησιμοποιεί Windows, η διείσδυση των εξελληνισμένων όρων θα ήταν τέτοια που δε θα υπήρχε καν θέμα εσφαλμένης ή μη απόδοσης των αγγλικών όρων.

sotiris
15-09-2005, 12:44
Φίλε Chris2004 έχεις δίκιο στο ότι άπαξ και μάθεις το ξένο λειτουργικό, σε ξενίζει οποιαδήποτε απόπειρα μετάφρασής του.
Από κει πέρα όμως είναι θέμα εταιρικής πολιτικής, στην προκειμένη περίπτωση της Microsoft και από τη στιγμή που επιλέγει να κάνει localization το λειτουργικό της είναι δεδομένο ότι όλοι οι όροι δε γίνεται να αποδοθούν τέλεια. Ειδικά στην αρχή που δεν υπάρχει εξοικείωση.

Προσπαθήστε να φανταστείτε πόσο πιο κατανοητά θα μας φαίνονταν όλα αν από την αρχή προσέφεραν στην ελληνική αγορά μόνο εξελληνισμένο λειτουργικό. Δεδομένου ότι η συντριπτική πλειοψηφία των υπολογιστών χρησιμοποιεί Windows, η διείσδυση των εξελληνισμένων όρων θα ήταν τέτοια που δε θα υπήρχε καν θέμα εσφαλμένης ή μη απόδοσης των αγγλικών όρων.

συμφωνώ απόλυτα.
(επιτέλους μια σωστά τεκμηριωμένη άποψη μακριά από την υποκειμενικότητα)
:023:

cakrit
15-09-2005, 12:47
Συγνωμη ρε παιδιά αλλα καθόσαστε και μιλάτε για προγράμματα. Γιατί στα επιστημονικά βιβλία τι γίνεται.. Υπάρχουν μεταφράσεις που είναι απλα γελοίες. Υπάρχουν λέξεις και έννοιες οι οποίες απλά δεν μπορούν να μεταφραστούν, γι'αυτο και εμεις οι "κομπιουτεράδες" όταν μιλάμε μεταξύ μας μιλάμε μισά ελληνικά μισά αγγλικα

Chris2004
15-09-2005, 13:10
To θέμα είναι ότι η πραγματικότητα είναι η εξής.

Όλοι οι μα όλοι οι αγγλικοί όροι είναι απλουστευμένοι για να καταλαβαίνει ο ένας τον άλλον.... π.χ Modem = Modulator-Demodulator....ή CD = Compact Disc
Με λίγα λόγια δεν θα σας φαινόταν ηλίθιο για έναν Installer να λέει.
"Παρακαλώ εισάγετε τον οπτικό δίσκο στον οδηγό οπτικού δίσκου." αντί για Please Insert the CD in the CD-ROM Drive.

Άλλο να λές Switch ή Ηub, και άλλο Στοιχείο μεταγωγής. Φαντάζεσαι να στήνεις δίκτυο και να λέει ο ένας στον άλλον....ά ωραία συνέδεσε σε παρακαλώ το Στοιχείο μεταγωγής με τον Δρομολογητή.

Πολύ απλά στα Αγγλικά έχει αποφασιστεί ότι όλοι οι όροι θα είναι απλοί και κατανοητοί. Και επειδή ο κόσμος της πληροφορικής πλέον με το Internet είναι ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ είναι καλύτερο να γνωρίζουμε κοινούς όρους.

Greek
15-09-2005, 13:31
Η μόνη δυσκολία που πραγματικά βρίσκω εγώ είναι στην εύρεση πρόβληματος αν υπάρξει..


Πχ αντε να βρεις στο στο Ιντερνετ βοήθεια από κάποιο forum για " αρνηση διαμεταγωγέα για διοχετευση ροης εκτυπώσεων..,," πχ

sotiris
15-09-2005, 14:41
Εσένα δηλαδή όταν σου πούνε -> "Ελεγκτής διακοπών συστήματος" τί καταλαβαίνεις;

Να σου πω εγώ τί καταλαβαίνω, χωρίς διάθεση πλάκας. -> Ότι το PC πήρε σβάρνα όλα τα ταξιδιωτικά γραφεία και ψάχνει ποιό έχει το συμφερότερο πακέτο για να πάει διακοπές διότι έχει κουραστεί. ΕΛΕΟΣ δηλαδή πια με τις "μεταφράσεις" τους.

Να σου πω και κάτι άλλο;

Πές ότι ένας άνθρωπος θέλει να βρει πληροφορίες στο Google γιατί έχει πρόβλημα με τον "Ελεγκτή διακοπών συστήματος". Πάει λοιπόν χαρούμενος στο Google και χτυπάει ένα "Ελεγκτής διακοπών συστήματος". Ξέρεις τί θα πάρει; Να σου το πω εκλεπτυσμένα με τακτ ή κάπως χύμα; The third the longest θα πάρει.

Είναι ακριβώς όπως με τις ταινίες και τις άθλιες αλλαγές τίτλων που κάνουν. Εάν θές να βρεις online βιβλιογραφία και δεν ξέρεις τον original τίτλο -> πάπαλα.

Ή έχεις την εντύπωση ότι εάν ο παραπάνω άνθρωπος πάρει τηλέφωνο ένα φίλο του που ξέρει για να τον βοηθήσει, ή ρωτήσει σε ένα φόρουμ όπως π.χ. για τον "Ελεγκτή διακοπών συστήματος" νομίζεις ότι θα καταλάβουν οι άνθρωποι και θα μπορέσουν να τον βοηθήσουν;

Πραγματικά ΕΛΕΟΣ με τις "μεταφράσεις".

Δηλαδή σ' αρέσουν τα "συμπίληση" - "αποσυμπίληση";

ΕΛΕΟΣ.




υπάρχουν κάποιοι όμως, οι οποίοι δεν είναι και πολύ σχετικοί με το άθλημα, που προτιμούν ελληνικά στο λειτουργικό τους.
είτε τους πεις IRQ, είτε τους πεις αίτηση διακοπής, είτε ο,τιδήποτε άλλο, θα σε κοιτάξουν σαν κινέζο.

το πως σου φαίνεται εσένα μια μετάφραση είναι καθαρά υποκειμενικό, και είναι μια γνώμη που διαμορφώνεις μόνος σου.
Εγώ έχω τη δικιά μου, ένας τρίτος τη δικιά του κ.ο.κ.

Προσωπικά χρησιμοποιώ αγγλικά στα λειτουργικά μου, και επειδή ποτέ δεν τα πήγαινα καλά με τα ελληνικά (στα os), προσπαθώ οι μεταφράσεις να είναι όσο το δυνατόν πιο σαφείς και να μην ξεφεύγουν πολύ από τα καθιερωμένα πρότυπα.

Ελληνικά βάζω μόνο για να τεστάρω τις μεταφράσεις. Πιστεύω ότι είναι όπως συνηθίσεις.
Το ότι τα αγγλικά είναι διεθνής ορολογία συμφωνώ, αλλά αυτό δε σημαίνει ότι απαγορεύονται οι μεταφράσεις, δε λέμε έκανα νταουνλόαντ, λέμε κατέβασα, π.χ. οι γάλλοι λένε τελεσαρζέ (telecharger). (το οποίο αν δεν απατώμαι σημαίνει "τηλεχρέωση" ).

Υπάρχουν δύσκολοι όροι, και εύκολοι όροι. Προσωπικά (το ξαναλέω) το core του λειτουργικού το θέλω στα αγγλικά, τώρα αν το gui έχει ελληνικά (και μπορώ να το διαλέξω, όπως το KDE) δε με χαλάει.

Επειδή όλο έλεος φωνάζεις, αν δε σου αρέσει, μπορείς να επιλέξεις την αγγλική γλώσσα από το control center, ένα click είναι.

Έψαχνα στα win να βρώ ένα service, για την pcmcia, wzc (wireless zero configuration αν θυμάμαι καλά), στα ελληνικά xp δεν κατάφερα να το βρω (ήταν κάτι άσχετο, μηδενική ρύθμιση ασύρματου δικτύου νομίζω).

Στο office όμως, ή στο mozilla, τέτοια προβλήματα δεν υπάρχουν;)

WAntilles
15-09-2005, 14:49
Όσο για τη μετάφραση....ναι έχεις δίκιο ότι οι μεταφράσεις είναι ΗΛΙΘΙΕΣ....για μένα όμως ένας άνθρωπος που γνωρίζει αγγλικά είναι απαράδεκτο να μή χρησιμοποιεί το OS στη γλώσσα που φτιάχτικε.

Συμφωνούμε σε όλα.

Γενικώς γνώμη μου είναι ότι ΔΕΝ θα έπρεπε να χρησιμοποιούνται ελληνικοί όροι στην πληροφορική. Έτσι ακριβώς όπως στην ιατρική χρησιμοποιούνται ελληνικοί και όχι Αγγλικοί όροι.

Συμφωνούμε σε όλα.

Θα μου πείτε έχουμε την πιό πλούσια γλώσσα του κόσμου κτλ.

Μύθος.

Μα προσπαθώ να χρησιμοποιήσω Ελληνικά Windows και είναι πιό δύσχρηστα και απο το Linux....έλεος.

Συμφωνούμε σε όλα.

Φίλε Chris2004 έχεις δίκιο στο ότι άπαξ και μάθεις το ξένο λειτουργικό, σε ξενίζει οποιαδήποτε απόπειρα μετάφρασής του.
Από κει πέρα όμως είναι θέμα εταιρικής πολιτικής, στην προκειμένη περίπτωση της Microsoft και από τη στιγμή που επιλέγει να κάνει localization το λειτουργικό της είναι δεδομένο ότι όλοι οι όροι δε γίνεται να αποδοθούν τέλεια. Ειδικά στην αρχή που δεν υπάρχει εξοικείωση.

Προσπαθήστε να φανταστείτε πόσο πιο κατανοητά θα μας φαίνονταν όλα αν από την αρχή προσέφεραν στην ελληνική αγορά μόνο εξελληνισμένο λειτουργικό. Δεδομένου ότι η συντριπτική πλειοψηφία των υπολογιστών χρησιμοποιεί Windows, η διείσδυση των εξελληνισμένων όρων θα ήταν τέτοια που δε θα υπήρχε καν θέμα εσφαλμένης ή μη απόδοσης των αγγλικών όρων.

Τί λές;

Σοβαρά;

Εσένα δηλαδή όταν σου πούνε -> "Ελεγκτής διακοπών συστήματος" τί καταλαβαίνεις;

Να σου πω εγώ τί καταλαβαίνω, χωρίς διάθεση πλάκας. -> Ότι το PC πήρε σβάρνα όλα τα ταξιδιωτικά γραφεία και ψάχνει ποιό έχει το συμφερότερο πακέτο για να πάει διακοπές διότι έχει κουραστεί. ΕΛΕΟΣ δηλαδή πια με τις "μεταφράσεις" τους.

Να σου πω και κάτι άλλο;

Πές ότι ένας άνθρωπος θέλει να βρει πληροφορίες στο Google γιατί έχει πρόβλημα με τον "Ελεγκτή διακοπών συστήματος". Πάει λοιπόν χαρούμενος στο Google και χτυπάει ένα "Ελεγκτής διακοπών συστήματος". Ξέρεις τί θα πάρει; Να σου το πω εκλεπτυσμένα με τακτ ή κάπως χύμα; The third the longest θα πάρει.

Είναι ακριβώς όπως με τις ταινίες και τις άθλιες αλλαγές τίτλων που κάνουν. Εάν θές να βρεις online βιβλιογραφία και δεν ξέρεις τον original τίτλο -> πάπαλα.

Ή έχεις την εντύπωση ότι εάν ο παραπάνω άνθρωπος πάρει τηλέφωνο ένα φίλο του που ξέρει για να τον βοηθήσει, ή ρωτήσει σε ένα φόρουμ όπως π.χ. για τον "Ελεγκτή διακοπών συστήματος" νομίζεις ότι θα καταλάβουν οι άνθρωποι και θα μπορέσουν να τον βοηθήσουν;

Πραγματικά ΕΛΕΟΣ με τις "μεταφράσεις".

Δηλαδή σ' αρέσουν τα "συμπίληση" - "αποσυμπίληση";

ΕΛΕΟΣ.